Dear users! For now the publication archive search and filtering are available only in Russian.
Регулярная вариативность или «хаос»: вопрос об узусе смешанной языковой разновидности на примере белорусской «трасянки»
Author:
Language:
Современные языковые субстандарты отличаются высокой степенью вариативности. В европейском языковом пространстве их часто рассматривают как смешанные диалекты (региолекты, городские диалекты и т. п.), сочетающие в себе элементы литературных языков (суперстрата) и «старых», исконных диалектов соответствующих регионов (автохтонного субстрата). Современному смешанному субстандарту в Белоруссии, так называемой «трасянке», присущи и русские, и белорусские характерные черты. В качестве автохтонного субстрата на смешанный субстандарт «трасянки» влияют белорусские диалекты. Основным суперстратом при этом является русский, т. е. доминирующий в стране литературный язык, а не белорусский, поскольку последний занимает в повседневной жизни большинства белорусов периферийное положение. Однако и он, будучи, например, учебным предметом в школах и вузах, оказывает на «трасянку» определенное влияние как адстрат. Многие люди, говорящие на таких смешанных субстандартах, могут в своей речи довольно свободно перемещаться от литературного полюса к диалектному. В белорусском языковом пространстве это перемещение между русским и белорусским полюсами, с определенной асимметрией в пользу русского. В данной статье обсуждается, в чем вообще может заключаться узус в таких субстандартах, составляющими которых могут быть в принципе все возможные варианты всех участвующих языковых разновидностей (включая и специфические варианты нового смешанного субстандарта). Как выявляемые регулярности в белорусско-русской смешанной речи в статье описываются иерархии, базирующиеся на различной частотности употребления в ней русских и белорусских вариантов разных структурных переменных. В статье показано, что, несмотря на многочисленные различия в частоте употребления различных вариантов, эти иерархии чрезвычайно стабильны как в разных коммуникативных ситуациях (в семейных разговорах и в интервью с различными респондентами) и у различных групп говорящих (с ориентацией их субстандарта на белорусский или же русский полюс языкового пространства Белоруссии), так и в разных городах. Соответствующая «средняя» позиция социального субстандарта определяется, таким образом, по типичным иерархическим образцам количественного распределения вариантов различных структурных переменных.
О гипонимических отношениях в структуре полисеманта (На материале белорусских говоров)
Author:
Rubrics:
Language:
О фонологическом статусе долгих согласных в белорусском языке
Author:
Rubrics:
Language:
О диалектной основе современного белорусского литературного языка
Author:
Language:
Белорусский язык
Author:
Rubrics:
Language:
Вопросы современной белорусской орфографии
Author:
Rubrics:
Language:
Языковая ситуация в Белоруссии
Author:
Language:
Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь
Author:
Language:
Вопреки распространенному мнению о том, что белорусско-русская смешанная речь (БРСР), известная также под названием «трасянка», совершенно негомогенна (нерегулярна) или даже хаотична в отношении распределения белорусских или русских элементов, т. е. выражений и конструкций, на основе анализа корпуса, состоящего из разговоров, зафиксированных в семейном кругу, описывается ряд тенденций к стабилизации предпочтений русских (в большинстве случаев) или же, напротив, белорусских (реже) вариантов на различных структурных уровнях. Также подчеркивается, что именно БРСР в последние десятилетия являлась для миллионов белорусов кодом первой языковой социализации, а усвоение русского и белорусского языков следует понимать как вторичный процесс в смысле изучения блокирования элементов из общего инвентаря, являющихся неприемлемыми в различных социальных контекстах, если требуется говорить по-русски или (реже) по-белорусски. При этом проводится параллель между белорусской ситуацией и языковой ситуацией в южной Германии, где в городах распространены смешанные идиомы, возникшие на основе местных диалектов и немецкого литературного языка.
Кочующая норма, или Микродиахронические похождения слова `ихний` в русском, украинском и белорусском языках
Author:
Language:
Keywords:
В статье на материале Национального корпуса русского языка (в том числе параллельных корпусов в его составе) анализируется история функционирования изменяемого притяжательного прилагательного 3го лица мн. ч. в восточнославянских языках. В течение XIX—XXI вв. слово ихний конкурировало с неизменяемым местоимением их. В русском языке форма ихний долго колебалась на грани нормы, в некоторые периоды (особенно в конце XIX — первой половине XX в.) употреблялась довольно активно, но тем не менее так и не была принята как литературная и сейчас воспринимается как знак «неграмотной» речи. Напротив, в литературный украинский язык прилагательное постепенно вошло как единственное нормативное, вытеснив неизменяемое местоимение. В современном белорусском языке прилагательное используется очень широко, по-видимому, нормативно не только для разговорной речи, но и для художественной и публицистической, но более редко в научных текстах и не всегда принимается в качестве нормативного в грамматиках и словарях.